==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཟླ་བ་གྲགས་པ།
བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཟླ་བ་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཞི་བར་འདོད་པ་དེས། དང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་གྱུར་པ་ལས། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ནི་སྔགས་པས་བསྒོམ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་ལྟར་སྔོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དཀར་དང་དམར། །ཞལ་གདངས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ། །འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། །གཏུན་ཤིང་རྣམས་ནི་གཡས་པ་ན། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པར་བཅས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་ན་བསྣམས། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པ་ཡིས། །པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆ་
ལྔ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །སྤྱན་བགྲང་མཆེ་གཙིགས་སྨིན་མ་བསྡུས། །ཐུགས་ནི་མི་རྟོག་པ་ལ་བཞུགས། །མགུར་གྱི་ཕྱོགས་ནི་ཧཱུཾ་སྒྲས་འགེངས། །ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཞིས། །དགུག་པ་དང་ནི་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་

【汉语翻译】
甘露漩明王的修法，月称著。
甘露漩明王的修法。
月称著。
印度语：阿弥利达昆扎利萨达那(梵文：Amrita Kuṇḍali Sādhana，梵文罗马拟音：Amrita Kuṇḍali Sadhana，汉语字面意思：甘露军荼利成就法)。藏语：甘露漩明王的修法。向障碍之敌顶礼！欲以甘露漩的瑜伽和念诵平息中断的障碍者，首先应当修习大悲心。之后，应当观想一切稳固和动摇之物皆为空性。之后，应当观想自心即是日轮。其上观想蓝色种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那里面观想忿怒尊金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。从那里面放射光芒，行作平息一切恶行的事业，之后又收摄于那里面。之后，从那些变化中，以咒语观想障碍之敌。如蓝色乌 উৎপལ་花瓣般蓝，三面六臂。面为蓝、白、红三色。张开的脸是变化的。腹部宽大，三眼。以燃烧的光芒装饰。右手拿着各种金刚、轮和木桩。左手拿着期克印、绳索和铃、战斧。以左腿伸展的姿势，安住于莲花日轮之上。之后，于心间观想由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的八瓣莲花。其上观想由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的日轮。其上观想由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的与自己相同的智慧萨埵五尊。其上于日轮之上观想三摩地萨埵种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那里面放射光芒，从自性处迎请忿怒尊之王，并作供养和赞颂。眼怒睁，咬牙切齿，眉毛紧锁。心安住于无分别之中。喉咙充满吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。赞颂忿怒尊甘露漩。如是说。以扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）四字，作迎请、安住、束缚和欢喜。之后，以三个字加持三处。之后，应当观想粗细瑜伽。其中首先以二十六字的咒语作守护。其咒语是：嗡 呼鲁呼鲁，底叉。

【英语翻译】
The Sadhana of Amrita Kundali by Chandrakirti
The Sadhana of Amrita Kundali
By Chandrakirti
In Sanskrit: Amrita Kuṇḍali Sādhana. In Tibetan: The Sadhana of Amrita Kundali. Homage to the enemy of obstacles! One who wishes to pacify the obstacles that interrupt the yoga and recitation of Amrita Kundali should first meditate on great compassion. Then, one should meditate on all that is stable and moving as emptiness. Then, one should meditate on one's own mind as a sun mandala. On top of that, one should meditate on the blue syllable Hūṃ. From that, one should meditate on the wrathful vajra marked with Hūṃ. From that, rays of light emanate, performing the activity of pacifying all wickedness, and then gather back into that. Then, from those transformations, one should meditate on the enemy of obstacles with mantra. Blue like the petals of a blue utpala flower, with three faces and six arms. The faces are blue, white, and red. The opened face is transformed. The belly is large, with three eyes. Adorned with blazing light. In the right hands are various vajras, wheels, and pegs. In the left hands are held a threatening mudra, a noose, a bell, and a battle-ax. With the left leg extended, abiding on a lotus and sun mandala. Then, in the heart, one should meditate on an eight-petaled lotus born from the syllable A. On top of that, one should meditate on a sun mandala born from the syllable Hūṃ. On top of that, one should meditate on five wisdom beings identical to oneself born from the syllable Hūṃ. On top of that, on the sun mandala, one should meditate on the samadhi being, the syllable Hūṃ. From that, rays of light emanate, and from their natural abode, one should invite the king of wrathful ones and make offerings and praises. Eyes wide open, gnashing teeth, eyebrows furrowed. The mind abides in non-conceptualization. The throat is filled with the sound of Hūṃ. Praise to the wrathful one, Amrita Kundali. Thus it is said. With the four syllables Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, one performs invitation, abiding, binding, and delighting. Then, one should bless the three places with three syllables. Then, one should meditate on the coarse and subtle yogas. Among them, first, one should protect with the twenty-six syllable mantra. The mantra is: Oṃ Hulu Hulu Tiṣṭha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏིཥྛ། བྷ་ནྡྷ་བྷ་ནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འབྱུང་བོ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ། དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་རྒྱ་ཆེར་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ་བྲི་བར་བྱའོ། །དའི་ནང་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་པོ་ལ་ཨོཾ། གཉིས་པ་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། གསུམ་པ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བཞི་པ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ལྔ་པ་ལ་ཏན་ཏན། དྲུག་པ་ལ་ད་ཧ་ད་ཧ། བདུན་པ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ། རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཞག་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ལྟའི་སྐུ་བསྐྱེད་དེ། སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལུས་ལ་བཏགས་ན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉི་ད་སྔོན་དུ་སྲུང་བ་བྱས་ལ་དེ་ནས་གནོད་པར་བྱ་བའི་འབྱུང་པོ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ན་མཿ་ཨ་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཏ་ཡ། སརྦ་བི་གྷྞཱཾ། བི་ན་ཡ་ཀཾ། མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། མ་ཧཱ་དོཾ་ཥྚྲོ་དཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་བ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟ་ཡ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་བ་ཏི་ཛྲཱི་བི་ཏཱ་ནནྟ། ཀཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་
ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཉུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བུ་སྟོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དབྱི་བས་ཅན་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུ་རྩེ་གཅིག་པར་བསམས་ལ་བརྡེག་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྐྲད་པའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། དུག་དང༌། ད་དུ་རའི་ཁུ་བ་དང༌། མཛུབ་མོའི་ཁྲག་རྣམས་བསྲེས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ངོས་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྔགས་འབྱུང་པོའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མནན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྐྲད་ཀྱང་མི་འགྲོ་ན་དེ་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
住立（ཏིཥྛ།，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住立！）。缚（བྷ་ནྡྷ་，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚！），缚（བྷ་ནྡྷ་，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚！）。打（ཧ་ན་，梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：打！），打（ཧ་ན་，梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：打！）。烧（ད་ཧ་，梵文天城体：दह，梵文罗马拟音：daha，汉语字面意思：烧！），烧（ད་ཧ་，梵文天城体：दह，梵文罗马拟音：daha，汉语字面意思：烧！）。甘露（ཨ་མྲྀ་ཏེ་，梵文天城体：अमृते，梵文罗马拟音：amṛte，汉语字面意思：甘露！），吽（ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），啪（ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）。大种某某玛拉雅。其轮，对于卓嘎等，应以各种金刚为中心，广大地书写。轮的中央，应书写字母“ཧཾ”。在“ད”中，应书写应守护的字母。然后，在轮的第一辐上写“嗡（ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）”，第二辐上写“呼噜呼噜”，第三辐上写“住立住立（ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：住立！住立！）”，第四辐上写“缚缚（བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚！束缚！）”，第五辐上写“丹丹”，第六辐上写“烧烧（ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧！烧！）”，第七辐上写“甘露（ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露！）”，第八辐上写“吽啪（ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：हूं फट，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽！啪！）”。此为安放咒语字母。然后，将食子等供品好好地放置在自己面前，进行供养。然后，如前一样，观想自己为本尊身，念诵之前的咒语一百万遍。然后，将此轮佩戴在身上，就能从身语意三者的内外一切损害中得到守护。这样，先守护自己，然后驱逐应损害的鬼神。其咒语如下：顶礼阿曼达嘎雅瓦嘎吉达瓦吉ra南。嗡，甘露军荼利，卡卡卡嘿卡嘿，住立住立（ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：住立！住立！），缚缚（བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚！束缚！），打打（ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：打！打！），烧烧（ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧！烧！），吼吼， विस्फोटय विस्फोटय，一切障碍，毗那夜迦，大金刚 क्रोध，大恶齿可怕者，持剑、杵、钺斧、索套之手者，大嘎纳巴迪，兹热毗达南达，作，吽啪（ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：हूं फट，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽！啪！），梭哈。之前念诵着“损害我的大种某某乌匝达雅”，观想芥子之王为字母“ཧཱུཾ”，并观想由此产生的橛，上半部分为甘露旋转的锥形，从中心以下为单尖橛，进行击打。修持时，应念诵三百万遍。在驱逐的方法中，将人骨、盐、毒药、曼陀罗汁和手指血混合，在尸陀林的布上，画上风轮，月牙形面上以金刚为标志，并在其中央书写咒语与鬼神的名字，然后以勾招神识为先导进行镇压，如前一样念诵后埋在尸陀林中，必定会死亡。如果这样驱逐还不走，就对其进行猛咒。ད

【英语翻译】
Tiṣṭha. Bandha bandha. Hana hana. Daha daha. Amṛte hūṃ phaṭ. Great being, so-and-so, Mārāya. Its wheel should be drawn extensively with various vajras as the center for Droga and others. In the center of the wheel, the letter "haṃ" should be written. In the "da," the letter to be protected should be written. Then, on the first spoke of the wheel, write "Oṃ." On the second, "Hulu Hulu." On the third, "Tiṣṭha tiṣṭha." On the fourth, "Bandha bandha." On the fifth, "Tana Tana." On the sixth, "Daha daha." On the seventh, "Amṛta." On the eighth spoke, write "Hūṃ phaṭ." This is the placement of the mantra's letters. Then, place the torma and other offerings well in front of you and make offerings. Then, as before, generate yourself as the deity's form and recite the previous mantra one hundred thousand times. Then, if you wear that wheel on your body, you will be protected from all external and internal harm to your body, speech, and mind. Thus, first protect yourself, and then expel the spirit to be harmed. This is its mantra: Namaḥ amanta kāya vāka citta vajraṇāṃ. Oṃ amṛta kuṇḍali. Kha kha khāhi khāhi. Tiṣṭha tiṣṭha. Bandha bandha. Hana hana. Daha daha. Garja garja. Visphoṭaya visphoṭaya. Sarva vighnāṃ. Vinayakaṃ. Mahā vajra krodha. Mahā doṃṣṭro dakaṭa bhairavāya. Asi musala varaśu pāśa hastāya. Mahā gaṇa bati jrī bitā nanta. Kāraya hūṃ phaṭ svāhā. Reciting "great being, so-and-so, ucchātaya" before Hūṃ phaṭ svāhā, and visualizing the mustard king as the letter "Hūṃ," and visualizing the kīla arising from it, the upper part with a swirling cone of nectar, and the part below the center as a single-pointed kīla, strike with it. During the approach, recite three hundred thousand times. In the method of expulsion, mix human bone, salt, poison, Datura juice, and finger blood, and on a cloth from a charnel ground, draw a wind mandala, marked with a vajra on the crescent-shaped surface, and in its center, write the mantra combined with the name of the spirit, and then suppress it by preceding it with the summoning of consciousness, and bury it in the charnel ground after reciting as before, and it will surely die. If it does not leave even after expelling it in this way, then perform wrathful rites against it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་དང་པོར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི་གྷྣཱཾ། བི་ན་ཡ་ཀན། མ་ཧཱ་ག་ཎ་བ་ཏི་དཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་རོ་བསྲེགས་ཐལ་བ་ཡུངས་ཀར་དང་བསྲེས་པ་ལས་འབྱུང་པོའི་གཟུགས་བྱས་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་པའི་མན་ངག་ནི། འབྱུང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྙིང་ག་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་གནས་པ་ལ་ལྟེ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཏེག་པར་བསམ་མོ། །དེ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་སྤྲོས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ལ། །བདག་ཉིད་སྲུང་བར་བྱས་ནས་ནི། །བསྐྲད་དང་མངོན་སྤྱོད་ལས་བྱ་བ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ནི། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ། །ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱས་བཤད། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བ་གེགས་བསལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་ཤྲདྡཱ་ཀ་ར་ཝ་རྨ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཟླ་བ་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
ེ་首先在修持的时候，要念诵十万遍咒语。那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 瓦日阿南。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，身语意，金刚）。嗡 呼噜呼噜，谛瑟吒谛瑟吒。（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu，tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，呼噜呼噜，住立住立）。班达班达。（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：捆绑捆绑）。哈纳哈纳。（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：摧毁摧毁）。达哈达哈。（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：焚烧焚烧）。嘎日匝嘎日匝。（藏文：གརྫ་གརྫ།，梵文天城体：गर्ज गर्ज，梵文罗马拟音：garja garja，汉语字面意思：怒吼怒吼）。比斯坡吒雅比斯坡吒雅。（藏文：བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ།，梵文天城体：विस्फोटय विस्फोटय，梵文罗马拟音：visphoṭaya visphoṭaya，汉语字面意思：炸裂炸裂）。萨日瓦 比格南，比纳亚嘎纳。（藏文：སརྦ་བི་གྷྣཱཾ། བི་ན་ཡ་ཀན།，梵文天城体：सर्व विघ्नां विनायकन्，梵文罗马拟音：sarva vighnāṃ vināyakan，汉语字面意思：一切障碍，调伏者）。玛哈嘎纳巴谛 谛比达 安达嘎日雅 吽 啪。（藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་བ་ཏི་དཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：महागणपति दीवित अन्धकारय हुं फट्，梵文罗马拟音：mahāgaṇapati dīvita andhakāraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大象头神，照亮，黑暗，吽 啪）。伤害我的某某鬼神，玛日雅 吽 啪。（藏文：བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。这样念诵。
然后，在事业的时候，将焚烧尸体的灰烬与芥子混合，制作鬼神的形象。将意识放入其中。念诵一千零八遍忿怒咒语，就会被束缚。将意识招入形象的口诀是：在鬼神意识的心间，在太阳的坛城之上，观想字母吽的形象存在，在脐间，观想风的坛城支撑着它。
然后，从自己的三摩地菩萨中发出光芒，观想进入形象的心间。
如此对损害者鬼神，
守护自己之后，
驱逐和役使的事业，
是总集续部的口诀。
从龙树论师处获得，
月称所说。
甘露旋的瑜伽和障碍消除仪轨圆满。
由导师信护和译师仁钦桑布翻译。
甘露旋的修法，月称。

【英语翻译】
First, during the time of approaching, one should recite the mantra one hundred thousand times. Namaḥ samanta kāya vāka citta vajrāṇāṃ. Oṃ hulu hulu, tiṣṭha tiṣṭha. Bandha bandha. Hana hana. Daha daha. Garja garja. Visphoṭaya visphoṭaya. Sarva vighnāṃ vināyakan. Mahāgaṇapati dīvita andhakāraya hūṃ phaṭ. May the spirit who harms me, so-and-so, mārāya hūṃ phaṭ. Recite this.
Then, at the time of action, mix the ashes of a burnt corpse with mustard seeds, and make an image of the spirit. Put consciousness into it. If you recite the wrathful mantra one thousand and eight times, it will be bound. The instruction for attracting consciousness into the image is: In the heart of the spirit's consciousness, on top of the sun mandala, visualize the form of the letter Hūṃ residing, and at the navel, visualize the wind mandala supporting it.
Then, radiate light from your own samādhi-being, and visualize it entering the heart of the image.
Thus, to the harmful spirit,
after protecting oneself,
the activities of expulsion and subjugation,
are the instructions of the Compendium Tantra.
Obtained from the teacher Nāgārjuna,
spoken by Candrakīrti.
The yoga of the Ambrosial Whirlwind and the ritual of clearing obstacles are complete.
Translated by the teacher Śraddhākaravarma and the translator Rinchen Zangpo.
The practice of the Ambrosial Whirlwind, Candrakīrti.

============================================================

